“Наважся думати!”

Інститут суспільних досліджень

Дніпроцентризм Наука-інфо «Експедиція XXI» Бібліотека Контакти
Шарль де Пейссонель «Записка о Малой Татарии»
Шарль де Пейссонель

Шарль де Пейссонель «Записка о Малой Татарии»

Цикл ра­бот Шар­ля-Кло­да де Пейс­со­не­ля (1727–1790) о При­чер­но­мо­рье дав­но уже вве­ден в на­уч­ный обо­рот, и не­ко­то­рые из них (осо­бен­но “Трак­тат о чер­но­мор­ской тор­гов­ле”) пре­вра­ти­лись в свое­об­раз­ную хре­сто­ма­тию тек­стов, тра­ди­ци­он­но ис­поль­зу­е­мых для ха­рак­те­ри­сти­ки пе­ри­о­да, пред­ше­ство­вав­ше­го при­со­еди­не­нию ре­ги­о­на к Рос­сии. Но па­ра­докс си­ту­а­ции за­клю­чал­ся в том, что ори­ги­наль­ные тек­сты, из­дан­ные на фран­цуз­ском язы­ке и ши­ро­ко ис­поль­зу­е­мые рус­ско­языч­ны­ми ав­то­ра­ми ХIХ в., по­сле пуб­ли­ка­ции вы­бо­роч­но­го из­ло­же­ния на рус­ском язы­ке “Трак­та­та о чер­но­мор­ской тор­гов­ле” Е. Д. Фели­цы­на вы­па­да­ют из поля зре­ния ис­сле­до­ва­те­лей. Более того, бла­го­да­ря те­ма­ти­че­ской вы­бор­ке и по­да­че Е. Фели­цы­ным, пейс­со­не­лев­ские тек­сты при­об­ре­та­ют от­чет­ли­вую ре­ги­о­наль­ную мар­ки­ров­ку. Пере­ори­ен­ти­ро­ван­ный на кон­крет­ную ре­ги­о­наль­ную при­вяз­ку ис­точ­ник по­те­рял свою пер­во­на­чаль­ную уни­вер­саль­ность. Неод­но­крат­ное вос­про­из­ве­де­ние экс­трак­тов Е. Фели­цы­на в со­вет­ское вре­мя и раз­ме­ще­ние их в со­вре­мен­ных Интер­нет-из­да­ни­ях за­кре­пи­ло вос­при­я­тие тек­стов Пейс­со­не­ля как хре­сто­ма­тий­но­го ис­точ­ни­ка по ис­то­рии Севе­ро-Запад­но­го Кав­ка­за.

Реприн­ты фе­ли­цын­ских экс­трак­тов, к со­жа­ле­нию, не име­ли не­об­хо­ди­мо­го на­уч­но-спра­воч­но­го ап­па­ра­та, от­ра­жав­ше­го со­сто­я­ние раз­ра­бот­ки во­про­са в ис­то­рио­гра­фии ко вре­ме­ни их по­яв­ле­ния. Опис­ки и ошиб­ки в пе­ре­во­де, до­пу­щен­ные Е. Д. Фели­цы­ным, не­кри­ти­че­ски вос­про­из­во­ди­лись в по­сле­ду­ю­щих из­да­ни­ях. Напри­мер, при обо­зна­че­нии со­ци­аль­ной ка­те­го­рии баш-мур­за (в тек­сте Пейс­со­не­ля: bache-mirza) у Фели­цы­на на­пи­са­но бат-мур­за. Д. С. Кидыр­ни­я­зов, ис­поль­зуя текст Фели­цы­на, уви­дел в этом обо­зна­че­нии ба­тыр-мур­зу, что, ко­неч­но же, было да­ле­ко от ре­аль­но­сти.

 Иссле­до­ва­те­лям ис­то­рии Юга Укра­и­ны тек­сты Пейс­со­не­ля в боль­шин­стве слу­ча­ев были из­вест­ны по ссыл­кам ав­то­ров XIX в., пре­жде все­го А. А. Скаль­ков­ско­го и В. Д. Смир­но­ва. Исклю­че­ние со­став­ля­ли тру­ды круп­но­го одес­ско­го уче­но­го С. Я. Боро­во­го, ко­то­рый, ос­но­вы­ва­ясь на фран­ко­языч­ных из­да­ни­ях Пейс­со­не­ля, под­го­то­вил ис­сле­до­ва­ние по ис­то­рии чер­но­мор­ской тор­гов­ли Фран­ции.

 Тем не ме­нее, ис­сле­до­ва­тель­ский за­прос на пейс­со­не­лев­ские тек­сты в Укра­и­не в по­след­нее вре­мя зна­чи­тель­но вы­рос. В Сим­фе­ро­по­ле и Одес­се вы­шли в пе­чать сбор­ни­ки ма­те­ри­а­лов, со­дер­жа­щие вы­держ­ки из ра­бот фран­цуз­ско­го ав­то­ра. Появи­лись пуб­ли­ка­ции с осве­ще­ни­ем ин­фор­ма­тив­ных воз­мож­но­стей его тек­стов в от­но­ше­нии от­дель­ных во­про­сов укра­ин­ской ис­то­рии. Одес­ский ис­сле­до­ва­тель И. В. Сапож­ни­ков не­сколь­ко лет на­зад пред­при­нял прак­ти­че­ски первую по­пыт­ку це­лост­ной ха­рак­те­ри­сти­ки тру­дов Ш. де Пейс­со­не­ля и их зна­че­ния как ис­точ­ни­ка по ис­то­рии юж­но­укра­ин­ско­го ре­ги­о­на.

Дан­ной пуб­ли­ка­ци­ей мы име­ли це­лью вве­сти в на­уч­ный обо­рот “Запис­ки о Малой Тата­рии”, пе­ре­вод ко­то­рой был под­го­тов­лен в 1925 г. В. Х. Лотош­ни­ко­вой и на дан­ный мо­мент хра­нит­ся в Науч­ной биб­лио­те­ке “Тав­ри­ка” Крым­ско­го рес­пуб­ли­кан­ско­го кра­е­вед­че­ско­го му­зея. Дан­ный до­ку­мент пред­став­ля­ет со­бой ма­ши­но­пис­ный текст объ­е­мом 73 ли­ста. На ти­туль­ной стра­ни­це обо­зна­че­на пе­ре­да­ча ав­тор­ских прав от пе­ре­вод­чи­ка за­каз­чи­ку: “Насто­я­щий пе­ре­вод про­дан мною на­уч­но-эт­но­гра­фи­че­ской экс­пе­ди­ции Кры­мЦИКа Кр. Сов­нар­ко­ма по Кры­му 1925 года и все пра­ва на него пе­ре­даю этой экс­пе­ди­ции”; вни­зу сле­ва: “29 сен­тяб­ря 1925 г., Сим­фе­ро­поль”. По всей ви­ди­мо­сти, го­то­вил­ся от­дель­ный из­да­тель­ский про­ект, в силу не­ко­то­рых при­чин не осу­ществ­лен­ный.Автор пе­ре­во­да не была про­фес­си­о­наль­ным пе­ре­вод­чи­ком, сви­де­тель­ством чему яв­ля­ет­ся не толь­ко не­уве­рен­ность в пе­ре­да­чи спе­ци­фи­че­ской крым­ско­та­тар­ской, но­гай­ской и пр. тер­ми­но­ло­гии, не­кор­рект­ность по­стро­е­ния пред­ло­же­ний и пунк­ту­а­ции, но и не­точ­ность в пе­ре­во­де соб­ствен­но фран­цуз­ских слов. Напри­мер, “benjamin” В. Х. Лотош­ни­ко­ва вос­про­из­во­дит как имя соб­ствен­ное, хотя в пе­ре­во­де с фран­цуз­ско­го его сле­до­ва­ло по­дать как “лю­бим­чик”. Нали­цо раз­но­бой в на­пи­са­нии ис­то­ри­че­ской но­мен­кла­ту­ры: Гюрай — Герай, Акмес­чид — Акмес­шид, кол­га — кал­га, тче­ле­би — тше­ле­би, Едсан — Едзан — Едзак и др., а так­же не­кор­рект­ность в обо­зна­че­нии не­ко­то­рых на­зва­ний, на­при­мер, на­зва­ние раз­де­ла “О го­су­дар­стве но­гай­цев” сле­до­ва­ло бы пи­сать “О стра­не но­гай­цев”. Такие об­ще­из­вест­ные на­име­но­ва­ния гео­гра­фи­че­ских объ­ек­тов, как Днестр, Азов, В. Лотош­ни­ко­ва пе­ре­да­ет, бук­валь­но сле­дуя ор­фо­гра­фии фран­цуз­ско­го тек­ста: Ниестр, Азоф.

В ма­ши­но­пис­ном тек­сте В. Х. Лотош­ни­ко­вой на­хо­дят­ся два раз­но­вре­мен­ных до­ку­мен­та. “Запис­ка о Малой Тата­рии” была под­го­тов­ле­на Ш. де Пейс­со­не­лем для фран­цуз­ско­го пра­ви­тель­ства в 1755 г., то есть в тот пе­ри­од, ко­гда он еще ис­пол­нял кон­суль­ские пол­но­мо­чия в Кры­му. “Отчет о вос­ста­нии но­гай­цев Иед­са­на” на­пи­сан в 1759 г., в то вре­мя, ко­гда ав­тор уже был кон­су­лом на ост­ро­ве Крит. Пово­дом для ее на­пи­са­ния ста­ло бес­пре­це­дент­ное со­бы­тие в Крым­ском хан­стве, на­ру­шив­шее тра­ди­цию про­из­во­ди­мых осман­ски­ми сул­та­на­ми на­зна­че­ний на бах­чи­са­рай­ский пре­стол. Это тре­бо­ва­ло по­дроб­но­го ком­мен­та­рия со сто­ро­ны долж­ност­но­го лица, успеш­но спра­вив­ше­го­ся в Кры­му с кон­суль­ски­ми пол­но­мо­чи­я­ми.

Текст В. Х. Лотош­ни­ко­вой со­про­вож­да­ет по­дроб­ный ком­мен­та­рий, ко­то­рый поз­во­ля­ет сде­лать не­об­хо­ди­мые уточ­не­ния и от­ра­зить со­сто­я­ние раз­ра­бот­ки от­дель­но­го во­про­са в со­вре­мен­ной ис­то­рио­гра­фии.

В квад­рат­ных скоб­ках обо­зна­че­ны бук­вы, про­пу­щен­ные в тек­сте В. Лотош­ни­ко­вой. Исполь­зу­ют­ся три си­сте­мы ну­ме­ра­ции стра­ниц: в ром­бо­вых скоб­ках (<стра­ни­ца 1>) от­ра­же­на ну­ме­ра­ция ис­ход­но­го тек­ста, с ко­то­рым ра­бо­та­ла В. Х. Лотош­ни­ко­ва, дву­мя ко­сы­ми ли­ни­я­ми (// 1) вы­де­ля­ют­ся но­ме­ра стра­ниц не­по­сред­ствен­но са­мо­го пе­ре­во­да, вни­зу стра­ни­цы спра­ва — ну­ме­ра­ция дан­но­го из­да­ния.

В. В. ГРИБОВСКИЙ,
кандидат исторических наук,
исполнительный директор
Института общественных исследований